暑中お見舞い申し上げます (Shochuu Omimai Moushiagemasu)
Romanized by Cori Chan; Translated by Kiwi Musume; Color coded by Mienai Tsubasa
Aki Aya Haruna Mai Miori All
shochuu omimai oshiagemasu
Here's a midsummer greeting* for you
mabuta ni kuchizuke uketeru mitai na
natsu no hi no taiyou wa mabushikute
KIRAKIRA nagisa wo ima ni mo anata ga
kakete kuru shibuki ni nurete
The summer sun is bright
It’s like being kissed on the eyelids
Even now, you’re running along the beach, wet from the sea spray
nazeka PARASORU ni tsukamari
anata no machi made tobesou desu
kotoshi no natsu wa mune made atsui
(Ay + Ha) fushigi na fushigi na natsu desu
(ALL) shochuu omimai oshiagemasu
For some reason I feel like I can fly with my parasol to you
This summer even my heart is hot
It’s a mysterious, mysterious summer
Here’s a midsummer greeting for you
mizugi wo dareka ni mirareru dake demo
anata kara dame da yo to iwaresou
oyogimasen ka to sasoi ni kuru kedo
furimukazu nemutta furi yo
People tell me that you won’t let anyone see you in swimming trunks
I go up to you and ask you to come swimming with me
But you don’t even look my way, just pretend to be asleep
hayaku anata ni aitakute
tokei wo sakasa ni mawashite'masu
kotoshi no natsu wa kokoro mo hazumu
(Ay + Ha) fushigi na fushigi na natsu desu
(ALL) shochuu omimai oshiagemasu
I want to see you real soon
My watch is going backwards
This summer even my heart has come to life
It’s a mysterious, mysterious summer
Here’s a midsummer greeting for you
nazeka PARASORU ni tsukamari
anata no machi made tobesou desu
kotoshi no natsu wa mune made atsui
(Ay + Ha)fushigi na fushigi na natsu desu
(ALL) shochuu omimai oshiagemasu
For some reason I feel like I can fly with my parasol to you
This summer even my heart is hot
It’s a mysterious, mysterious summer
Here’s a midsummer greeting for you
*It’s a tradition in Japan to send each other shochuu omimai (midsummer greetings) in the height of summer
<- Back to discography.
|